千帆云

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2268|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

张一山的《柒个我》,这是我今年看过最省事的翻拍,连造型都一样

[复制链接]

2570

主题

2570

帖子

146

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
146
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-18 09:27:58 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自浙江
最早知道我们要翻拍《kill me heal me》的时候,我第一反应是不可思议,皆因原版实在很经典,选好男主很重要。上个月看到片花后煲仔也吐槽过,只能祈祷张一山用演技拯救这部剧了。
然而看过正片的我决定取消那个祈祷…
虽然已经做好了跟原版相似的心理准备,但在看到正片后还是震惊了——

这都不是翻拍了,是翻译吧!
《柒个我》的主人公叫沈亦臻,财阀三世,拥有七重人格。

他们分别是
暴力人格

自由人格

忧郁人格

少女人格

神秘人格

以及幼年人格

从发型

到服装造型


甚至一开始人格交替的各种细节

跟池城版都一模一样。
这其中只有自由人格朱长江稍微进行了改动,还改得很别扭。

想我们大中国缺啥也不缺方言吧,何必要把原版的方言大叔写成满口译制片腔的西部牛仔。

《柒个我》哭了:不改又说我不改,改了又说我改得不好。

没办法,既然当初决定要翻拍,就知道会有原剧观众来各种挑剔的了。

以上说的只是皮毛。
这么说吧,《柒个我》几乎是照着《kill me heal me》原封不动拍的。

不仅台词一样,就连场景也要模仿到极致

就连哪句台词后面接哪个镜头,几乎都一样。


男女主有没有刻意模仿,这我不敢说。


但张一山缺少池城的经验阅历,蔡文静缺少黄静茵那种自然又可爱的疯,这我倒是看得出来。

啊,这让人毛骨悚然的感觉是怎么回事!与其说是翻拍,不如说是翻译更贴切。相当于换了批演员,念着从韩语翻译过来的台词,把人家的剧从头到尾模仿着演一遍,太尴尬了,要这样的话直接给人韩剧配音不好吗,这样不是更省事儿。


当然,有评论说《柒个我》没有进行本土化改动,这我不同意。你看,人家明明有进行本土化的广告植入啊!

没有看过原版韩剧的朋友,煲仔真诚地邀请您去看一看,那真的是一部看了之后能得到治愈的好剧。

池城深厚的功力完美地演绎了七重人格

从老演到小毫无压力,甚至只用一个眼神一个动作就能让观众分清这是哪个人格

在他的诠释下,每个人格都变得鲜活生动,以至于最后跟其他人格告别时,真的会不自觉哭成狗。

而这些,《柒个我》没有让我感受到。展现在我面前的,就只是一部没有诚意的复制品。

我们常常翻拍,却也常常扑街,究其原因是只模仿了人家的皮毛却没抓到精髓。关于翻拍这门学问,远的可以请教请教泰国朋友,近的可以学学我们的小戏骨啊。这种复制粘贴式的翻拍除了降低我们自己编剧原创的积极性我想不到任何意义。
什么时候我们也成为别人争相翻拍的对象就好了。但照这个势头下去只会越来越糟。
对了,煲仔之前说过对这部剧最期待的部分大概是男主出现少女人格的时候,想看的朋友可以直接空降11集。

啊…说起这个…韩版里瑶拉女神喜欢的偶像叫JI偶吧,这里换成了季易…emmmm...真的很用心在翻拍…

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|千帆移动开放平台  

GMT+8, 2025-6-23 08:10

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表